|
Muhacîr
|
2020-04-23 21:32
|
Suphi Aydın
|
|
Ji bona bîranîna zarokê kurd Alan Kurdî û bi sedan muhacîr ku, di nav avên behrê da hatine xeniqandinê min ev helbesta Refîk Durbaş wergerand kurmancî û Elemanî yê. Hevî dikim wê ev wergera min bi gora dilê xwendevanan be. Silav û serkeftin
Muhacîr
Keştîyekî ketîye ser rê nava behrê da Ser rêya wê da Hîva bergirtî Binê keştîyê da behr Embarê keştîyê da Muhacîr Ronahîya hîvê hat dizîn ji şevê Ser rêya keştîyê tarî û zilmat e pênc gergûş û heftê jî zarokin binê tarîyê da dehlîzekî bêbin Masîyekî reş bû hevalê wan Ronahîya hîvê hat dizîn ji keştîyê Nava behrê sar û seqeme tixubên behrê da têlên bi durî Binê behrê da xûrayîyekî bêbin Qedera wan mirine Ronahîya hîvê hat dizîn ji keştîyê
**** Flüchtling
Auf dem Meer geleitet ein Schiff Auf seine Ruder scheint Vollmond Unter dem Schiff liegt das Meer Sein Lagerraum ist voll mit Flüchtlingen Die Nacht wurde des Mondlichtes beraubt Über dem Meer liegt tiefe Dunkelheit Fünf Säuglinge, siebzig Kinder Unter dem Schiff liegt die Leere unendliche Finsternis Ein Schwarzes Fisch wurde ihr Freund Das Mondlicht fehlte dem Schiff Das Meer strahlt die Kälte aus Es ist undurchdringlicher als ein Stacheldraht Die Unendlichkeit des Meeres ist wie eine Höhle Sterben wurde ihr Schicksal Das Sterbenden auf dem Schiff wurde das Licht beraubt
***
|
|
|
|