2020-07-07
Skip Navigation Links
Destpêk/Anasayfa
Pêwendî/İlişki
Lînk
Skip Navigation Links
Video
Album
Arşîv
Suphi Aydın
 
Muhacîr
2020-04-23 21:32
Suphi Aydın
Ji bona bîranîna zarokê kurd Alan Kurdî û bi sedan muhacîr ku, di nav avên behrê da hatine xeniqandinê min ev helbesta Refîk Durbaş wergerand kurmancî û Elemanî yê. Hevî dikim wê ev wergera min bi gora dilê xwendevanan be.
Silav û serkeftin


Muhacîr

Keştîyekî ketîye ser rê nava behrê da
Ser rêya wê da Hîva bergirtî
Binê keştîyê da behr
Embarê keştîyê da Muhacîr
Ronahîya hîvê hat dizîn ji şevê
Ser rêya keştîyê tarî û zilmat e
pênc gergûş û heftê jî zarokin
binê tarîyê da dehlîzekî bêbin
Masîyekî reş bû hevalê wan
Ronahîya hîvê hat dizîn ji keştîyê
Nava behrê sar û seqeme
tixubên behrê da têlên bi durî
Binê behrê da xûrayîyekî bêbin
Qedera wan mirine
Ronahîya hîvê hat dizîn ji keştîyê

****
Flüchtling

Auf dem Meer geleitet ein Schiff
Auf seine Ruder scheint Vollmond
Unter dem Schiff liegt das Meer
Sein Lagerraum ist voll mit Flüchtlingen
Die Nacht wurde des Mondlichtes beraubt
Über dem Meer liegt tiefe Dunkelheit
Fünf Säuglinge, siebzig Kinder
Unter dem Schiff liegt die Leere unendliche Finsternis
Ein Schwarzes Fisch wurde ihr Freund
Das Mondlicht fehlte dem Schiff
Das Meer strahlt die Kälte aus
Es ist undurchdringlicher als ein Stacheldraht Die Unendlichkeit des Meeres ist wie eine Höhle
Sterben wurde ihr Schicksal
Das Sterbenden auf dem Schiff wurde das Licht beraubt

***

Print