|
WERGER
Haluk Öztürk
Hunera wergerê (tercume) fenomenekî kevn e. Ew, berê
devkî, dûra jî nivîskî bûye navgîna danûstandinên li
ser sînorên zimanan û di pratîkê da ew jî bi qasî zimanan
kevn e. Îro ku dinya me her berbi alîyê navnetewîbûnê
va diçe, pêwîstîya bi zimanzanîyê û wergerê jî mezintir
dibe. Ev ji bo hemû zimanên kulturê yên jîndar weha
ye. Ji bernameyên TV bigre, heta rojnameyan, ji zimanê
zanist û teknîkê bigre heta berhemên bijarte yên edebîyata
cîhanê, gelek tiþt bi saya wergerê xwe digihînin jîyana
me ya kulturî û tesîrê lê dikin.
Madem zimanê kurdî jî zimanekî jîndar e, û "bajarvanî
jî yekpare ye", hingê wergerandin, çêkirina þiûra wergerê,
xebitandina rexneya wergerê û fêrbûna ilmê wergerê ji
bo me jî pêwîstîyeke giring e. Bi vê bîr û hizrê em
ê hewl bidin ku ji hin alîyan va nêzîkî vê mijarê bibin,
wê car-caran bikþînin nav gengeþîyê.
Kovarên Hawar û Gelawêj û werger
Di gelek zimanan da, wergera nivîskî bi qasî ku ew
ziman bi xwe ketîye warê nivîsandinê, kevn e. Mesela
zimanê fînî (fînlandî) yek ji wan e. Bavê zimanê fînî
ya nivîskî Mîkael Agrîcola ye û beþekî mezin yê berhemên
wî bi xwe werger in.
Edebîyata kurdî ya nivîskî ji ya slavî û fînî kevintir
e. Mesela wexta zimanê fînî cara pêþin di sala 1540-î
da (bi wergerandina Încîla latînî ra) kete warê
nivîsandinê, hingê þairên me Baba Tahir Hemedanî, Elî
Herîrî û Melayê Cizîrî ji mêjda berhemên kurdî nivîsîbûn.
Lê bêguman ew edebîyata me ya nivîskî jî tenê edebîyata
þiêrê ye. Îcar rastî ew e ku, di zimanê me da
ne tenê wergera nivîskî, lê kevneþopîya (tradîsyon)
nivîsandina dûz (pexþan) bi xwe jî gelekî nû ye. Eger
em 4-5 pexþanên kevin(*) daynine alîyekî, pexþana kurdî,
bi rojnamegerîya kurdî ra derketîye meydanê. Berhemên
wergerê jî dîsa bi rîya weþanên peryodîk ketine nav
edebîyata me. Di navbera salên 1932-45an da bi destê
hin ronakbîrên derdora kovara Hawarê, (di serî da Celadet
Bedirxan, Kamran Bedirxan, Nûreddîn Zaza) bi kurmancî
û paþê bi destê þairê mezin Abdullah Goran û Eladdîn
Secadî û hin nivîskarên din yên kovara Gelawêjê bi kurdîya
soranî wergerên edebî yên nivîskî dest pê kirine. Bi
wextê ra di kurdîya soranî da, edebîyata wergerê kêm-zêde
pêþda çû, lê di kurmancî û dimilî da heta van salên
dawîn jî, werger kêm çêbûne.
50-60 sal berê, li gor wan herdu kovaran, du rîyên
pêþketina novela Kurdî hebûn: bi xwe nivîsandin û ji
zimanê bîyanî wergerandin. Îro jî ev herdu rê
li ber me ne, û em jî wisa bawer dikin, ku bi rîya wergerê
jî zimanê nivîsandinê dikare pêþkeve.
Zanista wergerê
Pirs û pirsgirêkên wergerê gelek in. Bêguman di vê
nivîsê da mebesta me ne ew e ku, em dest bavêjin hemû
pirsên wergerê, û ji wan ra rê û çareserîyên pratîk
nîþan bidin. Ji xwe ev tiþt ji çapa miqaleyekê der e.
Lê eger em bi xetên giþtî, hin pirsên bingehîn -ku îro
jî babetê niqaþ û lêkolînên zanistî ne- destnîþan bikin,
em dikarin wana bi kurtî weha rêz bikin:
-Wergerandineke bi her awayî tam û durust mumkun e,
yan na?
-Çi celeb dijwarîyên wergerandinê hene?
-Metodên wergerandinê çi ne?
-Di wergerê da sedaqet yan serbestî çi ye?
-Gelo mirov heta kîjan derecê dikare di wergerekî da
stîla nivîskar biparêze?
-Wezîfa wergêr çi ye? Kesê wergêr hunermend e, yan senaetkarê
desta ye?
-Gelo yê ku helbestan werdigerîne, pêwîst e bi xwe helbestvan
be?
-Divê wergêr xwedîyê kîjan xusûsîyetan be?
-Pîvanên wergereke baþ çi ne?
-Kîjan faydeyên wergerê hene ji bo zimanê lê wergerandî?
û hwd...
Derbarî van pirsan û gelek pirsên mayîn da, dîtinên
subjektîv yên dem û dewranên cuda hertim hebûne. Lê
teorîyên ku bi wextê ra li ser bingehên zanistî hatine
avakirin, xasima ji salên 50-î þûnda, rê lê vekirine
ku ilmê wergerê wek ilmekî serbixwe derketîye meydanê.
Bi saya klasîfîkasyon û kategorîzekirina babetan, û
peydabûna termînolojîyeke muþterek, îro di zanîngehan
da, di enstîtusîyonên ziman da, lêkolînên ser wergerê
bi hêsanî tên çêkirin û derskirin. Êdî bi alîkarîya
zanistên din, yên ku bi wergerê ra pevgirêdana wan heye,
wek: fîlolojî, lîngvîstîk, teorîya înformasyonê, edebîyatzanî,
felsefe û antropolojî, bingehên saxlemtir ji bona piþkaftinên
prensîpî yên pirsgirêkên wergerê peyda bûne û dibin.
Taybetîyên wergêrekî baþ çi ne?
Dema wergêr mesajekê ji zimanekî (em bêjin ji zimanê
A) derbasî zimanekî din (B) dike, û bi veçêkirin û formulekirinê
wê dike nivîseke rehwan a zimanê B, gelek dijwarî derdikevin
pêþ wî. Wergerandin ne hereketekî mekanîk e, lewma kesê
wergêr pêwîst e di prosesa wergerandinê da bikaribe
hin analîzan bike, heta ku bikaribe bigîje armanca xwe,
yan jî bi qasî ku mumkun e, nêzîkî wê bibe. Em dikarin
li vir analîzên cuda, yên prosesa wergerandinê, li gor
pêþkêþîya Prof. Rune Îngo, weha rêz bikin:
-Analîza tekstê ji bo amadebûnê
-Analîza gramatîkî
-Analîza semantîkî
-Analîza stîlî
-Analîza pragmatîkî
Ravekirina van analîzan yek bi yek, ji nivîseke weha
ra dest nade. Ev bi serê xwe dikare bibe babetê nivîseke
firehtir. Lê ku me li vir tenê bi nav qala wan kir,
ew ji ber hindê ye ku, em dixwazin binî xêz bikin ku,
kesê wergêr, bilî baþ zanîna du zimanan, divê bizanibe
ew ê di wergerandinê da çawan sîstemên beþên (parçe)
herdu zimanan bi hev va girêde. Lewma divê ew kes di
kirina analîzên jorgotî da pêkhatî be.
Ji berê da tê zanîn ku rewþa herî îdeal ji bo wergera
baþ ew e, dema wergêr ji zimanekî din werdigerîne zimanê
xwe yê mader (zimanê dayîkê). Lê bi tena serê xwe ev
rewþ jî ne garantî ye, ku ew kes wê wergêrekî baþ be.
Lewma, divê wergêr:
1- zimanên ku jê û xasma yê ku lê werdigerîne baþ bizane;
di gramer, sîntaks û stîlîstîkê da þareza be. Divê ji
zimanê wergera wî/wê xuya be, ku di detayên herî biçûk
da jî heqîqî ye û îdîomatîk e.
2- ji prensîpên lêkolînî yên termînolojîk hayedar be,
di karanîna ferhengan da aktîf û hosta be.
3- xwedîyê kultureke giþtî ya fire be, xasma derbarî
babetê nivîsa orîjînal da xwedîyê zanyarîyeke ansîklopedîk
be.
4- bi hêsanî bikaribe merema xwe nivîskî bîne zimên,
xasma yê ku nivîsên edebî werdigerîne, gerek e pênasê
edebîyata bedew be.
5- serbixwe, hessas û bi rêk û pêk be.
6- xwedîyê fantazîyeke afrandar be.
7- helwesta wî/wê li hember nivîsê bêalî be, sempatî
yan jî antîpatîyên xwe neke nav nivîsê û hwd.
Wergereke baþ
Krîterên cuda yên wergera baþ zûda hene. Hîna di dewra
"romîyên kevin" da, li ser pirsên wergerê hin gengeþî
çêbûne, ku heta îro jî berdewam dikin. "Di wergerê da
serbestî, yan sedaqet?" yek ji wan e, û îro jî pirseke
bingehîn e.
Mesela wergêrê Încîlê Hîeronymus jî her wek Cîcero
û Horatîusê antîkê, digot ku gerek e mirov peyv bi peyv
wernegerîne, werger divê serbest be. Ev dîtin, di salên
1600 î da li Ðngilîstanê gihîþte wê derecê ku, erkê
wergêrekî baþ ew bû ku berhema orîjînal hilde û li gor
zewq û daxwaza çînên bilind, "xweþiktir" bike. Lê di
dawîya sedsala 17 a da, ev raya han guherî, îcar ew
ji serîyekî tam çû serîyê din. Sedaqet ewqas pêþda çû
ku hinan wergera li gor sîntaksa zimanê ku jê wergerandî
jî diparastin. Lê di zemanê me da ev dîtinên fehþ û
bê sînor ji rûmet da ketine.
Ziman bi xwe form û mane ye. Dema werger bixwaze him
ji formê, û him jî maneyê ra sedî-sed sadiq bimîne,
ev ne mumkun e. Divê ji herdu alîyan, di yekê da tavîzê
bide. Zanista wergerê a modern, di wergerandinê da ragîhandina
maneya rast ji her tiþtî giringtir dibîne. Parastina
stîlê û formê êdî wek berê ne erkekî ewqas merkezî ye
ji bo kesê wergêr. Lê ev nayê wê manê ku heqê wî heye
ew stîla nivîskar yekser dayne alîyekî. Di vî warî da
wezîfa wergêr çi ye? Heta kîjan derecê zimanekî biyanî
dikare xwe berde nav zimanê me? Li ser babetê gelek
gengeþîyên nivîskî hene, em ê hin ji wanan wergerînin
kurdî û car-caran biweþînîn. Eger em bi awayekî giþtî
çend krîterên wergereke baþ, (ku îro zanista wergerê
bêtir gring dibîne) dîyar bikin:
-Divê werger berî her tiþtî maneya teksta orîjînal
rast ragihîne, dûra stîlîtîk be.
- Zimanê wê heqîqî, yanî îdîomatîk be.
- Bi tesîr be.
Têbinî û çavkanî:
Ev nivîs di sala 1998a da di ROJA
NÛ hejmara 94a da hatîye belavkirin.
(*) "Eqîdayî Kurdî"
ya Mewlana Xalid Neqþibendî Þarezûrî (1779-1827), "Mewlûdname"
ya Þêx Huseyn Qazî (1790-1869),"Adet û Rusûmetnameya
Ekradîya" û "Tavarîx-i Qadîm-i Kurdistan" yên Mela Mehmûdê
Beyazîdî (1779-1858) û "Peymana Nû" ku wergera temamîya
Încîlê ya bi kurdî ye.Ji zimanê ermenî hatîye
wergerandin. (Bnr. Pexþana kurdî ya hunerî, Ferhad Shakelî,
1995, Roja Nû hej. 42, 1995).
- Från källspråk till målspråk,Runo Ðngo, 1991 Lund
-Fînlands Lîtteratur Kai Laitinen, 1988 Helsînkî
- Översättarens uppgift, Respublica 12, Walter Benjamin,1989
Stockholm
- Att Översätta böcker, Carl G Liungman 1991 Malmö
|
|