Çend
roj berê dema Bedrettin Dalan got “Zimanê kurdî hemû li
ser hev 600 peyv e, bi zimanekî weha tu nikarî şivanan
jî perwerde bikî”, hingê ew ayeta ku hebûna zimanên cuda
bi daxwaza ji hevdu fêmkirina mirovan şirove dike hate
bîra min.
Min ew tiştê ku li ser zimanê kurdî di hişê min
da hatiye bicîkirin danî aliyekî, ew niqaşên siyasî
ku li derdora min tên kirin li ser zimanê kurdî, min ew
jî dan aliyekî û min biryar da ku ez heqê zimanê kurdî da
bi xwe bibim xwediyê fikrekê. Berê ez qet nefikirîbûm; gelo
zimanê kurdî zimanekî çawan e? Ew tirsa ku di bin şiûra
min da hebû, di nav vê hefteya dawîn da bi saya hin pêşketinên
siyasî kêmtir bû. Pêşniyaza ku li ser weşana kurdî
tê kirin wê van rojan ji bo MGK (Serweriya Ewlekariya Mîllî)
bête pêşkêşkirin. Wisa xuya dike ku ew nuqta dawîn
ya ku YA (Yekîtîya Awrûpa) dixwaze Tirkîyê bine ser eva
ye: Di qanûna bingehîn da taarîfa zimanê tirkî ku wek “zimanê
dayîkê” hatiye bicîkirin wê bête guherandin û bibe “zimanê
resmî” û dewlet wê bi destê TRT (Televizyon û radyoya Tirkiyê)
rojê saetekê bi zimanê kurdî weşanê bike.
Dema ew roj hat me TRT-GAP vekir û di ekranê
da xeberdanên kurdî derketin pêşberî me, qet nebe heta
wê çaxê bila hazirîyeke me ya zêhnî hebe
û ez berê xwe perwerde bikim, bi vê mebestê ez li pisporekî
kurdî geriyam ku di bîra wî da ji 600î zêdetir peyvên (kelîme)
kurdî hebe. Kemal Burkay derket pêşberî min. Ji ber
ku ew bi xwe li Swêdê dijî min pê ra bi têlefonê roportaj
kir. Ez kurtasiya wê roportajê bê şirove pêşkêş
dikim.
Hinek ji helbestên we ji alî
“Grup Yorum” û “Yenî Turku” wek stran hatin belavkirin;
lê ez we xasma bi wê strana şahane ya ku Sezen Aksu
dibêje; “Gulumse” (Rûken be) ya ku rêza gotina “Bir kedim
bile yok” tê da heye... nas dikim. Gelo çîrokeke wê ya arizî
heye?
Sala 1963, wexta min li Anqerê staja avûkatiyê
dikir û li Ulus`ê li Posta Caddesi di taqê banî yê xaniyekî
da dimam hingê min ew şiêr nivîsî. Eger li ba
min çîrokeke wê hebe jî ez behs nakim, çimkî naxwazim têkilî
cîhana xeyalî ya xwendevanan bibim. Kesê ku ji şiêrekê
hez dike ew li gor xwe jê têdighê û şirove dike.
“Bir
kedim bile yok” bi kurdî çawa tê gotin?
Weha ye: ”Psîkek min jî tune” Min ew helbestên
xwe yên ku di pirtûkên min “Prangalar” (Qeyd-zincîr) û “Dersim”
da derketibûn, paşê wergerandin kurdî û bi sernavê
“Azadî û Jîyan” (Özgurluk ve yaşam) weşand. Ev
pirtûka min sala 1993an da li Istenbolê di nav Weşanên
Deng da derket. Kurdîya helbesta “Gulumse” di wê da heye.
Zanîna
we ya kurdî akademîk e, yan ji xwe berê ve ye?
Ez bi xwe ne zimanzan im; lê wek ronakbîrekî
li ser zimanê kurdî xebitîm. Bilî şiêrê, min kurteçîrok,
pirtûkên zarokan jî nivîsand. Pirtûkeke min heye bi alîkarîya
tirkî kurdî fêr dike. Di salên 1960î da min hewlda ku ez
alfabeya kurdî hîn bim. Piştî 12ê Adarê sala 1972ya
ez du salan li Awrûpayê mam û li wir gelek çavkanî bi destê
min ketin, ez li ser wan xebitîm, min kurdîya xwe pêşda
bir. Dû ra min bi zimanê kurdî nivîsên polîtîk jî û edebî
û dîrokî jî nivîsandin.
Tirkîya
wan jî heye?
Ya hinekan heye. Mesela “Dawîya Dehaq”, piyeseke
kurt e, di salên 1970yî da min nivîsandiye. Bi tirkî yanî
“Dehak`in sonu”. Di nav pirtûkên min da yên ku li Istenbolê
hatine çapkirin, çarîn (rubaî) hene. Piştra min hin
ji wan wergerandin tirkî jî. Berf Fedî Dike `Kar utanir`
ew jî kitêbeke min ya dinê ye ku li Tirkîyê hatiye çapkirin.
Kurdî
zimanekî çawan e?
Zimanekî zindî ye. Li Rojhilata Navîn 40
mîlyon kurd hene. Bi kêmanî 30 mîyonê wan zimanê xwe gelekî
bi hêsanî qise dikin. Kurdî li Kurdistana Iraqê ji dibistana
serata bigre heta unîversîtê da jî zimanê perwerdeyê ye.
Li bajarên Silêmaniyê, Hewlêrê (Erbîl) û Dihokê unîversîte
hene. Tenê di unîversîta Selaheddîn ya li Silêmaniyê da
11 hezar şagird dixwînin. Li Iraqê radyo û têlevîzyona
Bexdayê nêzîkî 50 salî ye di zimanê kurdî da weşanê
dikin. Radyoyên Yêrewanê û Kirmanşahê jî wisa. Radyoyên
Dengê Amerîka, yên Australya û Swêdê, yên li eyaletên Almanya
da weşana zimanê kurdî heye. Li welatên Rojhilata Navîn
û li Awrûpayê, wek rojname û kovar bi sedan weşanên
peryodîk hene û her sal bi zimanê kurdî bi sedan pirtûk
tên weşandin. Li unîversîtên Parîsê, Moskovayê û Lenîngradê
kursîyên zimanê kurdî hene.
Zaravayên kurdî hene, ji wana
kîjan tê xwendin?
Çar zaravayên kurdî hene. Ji kurdan nîvê
bêtir, li Tirkîyê ji sedî 90 û bi tevayî 20-25 mîlyon zaravayê
kurmancî qise dikin. Ez jî bi vî zaravayî qise dikim. Ji
kurdên Tirkîyê ji sedî 10 zazakî qise dikin. Ji kurdên Îran
û Îraqê yên nêzîkî sinorên Tirkîyê ew jî kurmancî qise dikin.
Helbet tiştekî xwezayî ye, çawa ku ferqa tirkîya Edenê
û Anqerê heye, yan jî ya Îzmîrê û Elezîzê heye, di kurmancî
da jî cudahîyên weha hene. Lê ev cudahî ji bo hev fêmkirinê
ne asteng in. Zazakî hinekî cudatir e, li gor kurmancî dibe
ku ne hêsatir e, lê pirseke ne ewqas mezin e.
Bi Bedrettin Dalan ra hatîye qisekirin,
dibêje “Kurdî çi ye, li ser hev tevayî şeşsed
peyv e. Mirov bi şeşsed kelîmeyî nikare şivanekî
perwerde bike.”
Binihêre evana bi rastî jî pir komîk in.
Kurdî zimanekî gelekî kevn û gelekî zengîn e. Van nêzkayan
da ferhengeke kurdî îngilîzî ya 75 hezar peyvî hatiye weşandin.
Di ferhenga Îzolî da, ya ku li Istenbolê di nav Weşanên
Deng`ê da derket 30 hezar peyv (kelîme) hene. Hin ferhengên
ku li Yekîtîya Sovyet û Îraqê hatine çapkirin hene ku di
wan da 30-40 hezar peyvên kurdî hene.
Kurdî
jî wek zimanê tirkî ji erebî û farisî peyv girtine nav xwe?
Kurdî 1000 sal berê, hê ku tirk li Anatolyê
belav nebibûn, wek zimanekî nivîsandinê hebû. Di zemanê
berê da tîpên (herfên) erebî hatine xebitandin. Kurdên Îran,
Îraq û Surîyê nivîsara erebî bi kar tînin. Tirkan jî di
wextê da tîpên erebî bi kar anîn, hûn dizanin.. Sala 1928an
da derbasî alfabeya latînî bûn. Ji sala 1930 şûnda
kurdan jî alfabeyeke latînî çêkirin; ji bona ku bi hêsanî
bête nivîsandin û fêmkirin.
Yanî reformên
Atatirk bi awayekî tesîr li zimanê kurdî jî kir?
Meriv dikare wisa jî bêje helbet.
Kurdî
dikeve nav kîjan grûba zimanan?
Kurdî ji grûba Hînd-Awrûpî ye. Ev grûb li
ser çar koman tê dabeşkirin: Îranî, slavî, germanî
û latînî. Zimanên kurdî, farisî, afganî û tacikî ji koma
îranî ne. Evana xismên hev in. Kurdî ji tirkî û erbî dûr
e, bi farisî ra gelek peyvên wî yên muşterek hene.
Di dîroka Îranê da tesîra kurdan ji ya farisan gelekî kevintir
e. Rehên zimanê kurdî xwe digihîne zimanê Med.
Med bi
farisan ra xisim-eqreba ne?
Yên ku împaratorîya Îranê avakirine Med in.
Împaratorî dûra derbasî destê farisan bû. Ev herdu qewim
nêzîkî hev in. Çawa tirk û ozbek nêzî hev in, ew jî wisa.
Ew îddîaya ku dibêjin zimanê kurdî tenê 600 kelîme ye, bi
rastî îddîayeke gelekî komîk e. Yan ji nezanîyê ev tê gotin
yan jî pêşin-hukmîyê. Zimanê kurdî, hezar sal berî
niha dest pêkirîye berhemên xwe yên pêşîn daye. Şairên
kurd yên wê çaxê Baba Tahir (ê ku bi çarînên xwe navdar
e) û Elî Herîrî ne. Ewana hevçaxên Hayyam in. Li pey wan
rêzek şairên kurd yên klasîk hatine. Ji wana yên herî
bi nav û deng Feqîyê Teyra, Melayê Cizîrî û Ehmedê Xanî
ne.
Tirkî
yan kurdî, kîjan zengîntir e?
Eger em dewra berî cumhûrîyetê pîvan bistînin,
herçiqas ji alîyê kurdan ve şert ne wek hev bin jî,
heke kurdî ji tirkî zengîntir nebe, feqîrtir jî nîne. Dewra
Osmaniyan da, kurdî di dibistanên resmî da û di Dar-ul-Finûn
da nedihate xwendin, lê di medreseyên kurdan da dihate xwendin
û ew medrese hema bêje li hemû bajar, qesaba û gundên mezin
ên Kurdistanê hebûn. Di medreseyên kurdî da edîb û hozanên
navdar gihîştine. Tirkî ew ziman e ku di dewra cumhûrîyetê
da bi hemû îmkanên dewletê mecala pêşketinê bi dest
xistîye. Lewma zimanê tirkî ji alî zanistê, felsefê ûhwd.
da pêşda çû, lê şansekî kurdî yê wisa çênebûye,
serda jî pêşî lê hatiye girtin, nehîştine pêşkeve.
Lê dîsa jî ronakbîrên kurda hê ji sala 1898an dest pê kirin
weşanên kurdî yên peryodîk derxistin û zimanê kurdî
yê nivîsandinê pêşda birin. Zimanê kurdî, xasma li
Îraqê û li Yekîtîya Sovyet pêşda çû. Van axirîyan li
Awrûpayê, cîyê ku bi qasî mîlyonekî mihacirên kurd lê dijîn,
zimanê kurdî gulveda. Tenê li Swêdê bi zimanê kurdî gelek
kovar û weşanxanên kurdan hene.
Di zimanê
tirkî da zayenda (cinsîyeta) kelîman tune, di kurdî da heye?
Di kurdî da dema navdêr (substantiv) tên
tewandin (deklînekirin) û di rengdêrên nîşankî da ferqa
nêr û mê heye. Mesela “wî” ji bo mêran, “wê” ji bo jinan
tê gotin. Peyva “mal” di “mala min da” mê ye, “malê min”
da nêr e. Bi gotineke din peyva “mal” li gor rewşê
dikare daçeka mê yan jî nêr bistîne.
Ji alîyê ristesazî (rêzkirina
peyvan di hevokê da- sintaks) da çi cudahî hene di navbera
tirkî û kurdî da?
Di tirkî da lêker (verb) tê dawîya hevokê, di kurdî da,
di gelek rewşan da li orta hevokê da cî distîne. Mesela:
“Ez çûm bajêr” (Kente gittim). Di tirkî da daçeka neyînî
li dawîyê ye, ango piştî obje,rengdêr yan jî lêkerê
tê. Mesela: “Hasan evde degil”. Yan jî “Rengi sari degildir”
Lê di kurdî da berî objê, rengdêrê yan jî lêkerê tê: “Hesen
ne li mal e”. Yan jî “Ev reng ne zer e”. Eynî tişt
ji bo lêkeran jî derbas dibe. Mesela: “Ez ne çûm bajêr”
(kente gitmedim).
Kîjan
deng ji hev cuda ne?
Hin dengên ku di kurdî da hene di tirkî da
tunene. Mesela: ê,û,j û “x” (“ch” yê almanî), “v” yê îngililizî.
Hin deng, mesela: “ü” ”ö“ di tirkî
da hene, di kurdî da tunene. Tiştekî tabiî ye ku her
zimakî ji zimanên din gelek peyv wergirtine. Mesela di tirkî
da, ew peyvên ku bi „m“ dest pê dikin yek ji wan jî ne bi
tirkî ye. Peyva „Mutlu“ heye ew ji paşê hatîye çêkirin.
Peyvên ku ji
zimanê kurdî derbasî tirkî bûne hene?
Pir. Ew hemû peyvên ku ji kurdî derbasî nav
tirkî bûne wek peyvên farisî tên hesibandin. Mesela gotina
“Çoban“. Ew ji peyva kurdî “çovan“ peyda bûye. Ji “ço“ (Deynek a tirkî) hatiye afrandin. Di kurdî da li şûna
“Çoban” yan jî “Çovan” peyva “Şivan” tê xebitandin.
“Şiv” tê mana çubuk a tirkî. Yanî kesê ku bi şivê
dajo. Di kurdî da gelek cureyên wê hene: Gavan, golikvan,
berxvan. Peyvika “Parça” di kurdî da ji peyva “Par” tê.
“Par” di kurdî da him tê maneya “bölüm”, him jî tê maneya
“hisse”. Bax (bi tirkî -bag¨) ji baxçe (bi tirkî -bahçe)
tê. “Çarmih”a tirkî ji “çar+mix” a kurdî tê. Wek van bi
sedan belkî bi hezaran gotinên kurdî ketine nav zimanê tirkî.
Baş,
lê peyvên ku ji zimanê tirkî ketine nav zimanê kurdî?
Gotinên ku ji tirkî derbas bûne nav zimanê kurdî jî gelek
hene. Ew kesên ku zimanê xwe yê zikmakî nizanin û bi kar
naynin û yên ku li mektebê, ziqaqê, ber televizyonê rastî
zimanê tirkî tên, dikarin di şûna peyvên kurdî da yên
tirkî bi kar bînin. Mesela, şûna ku bêje “Ez fikirîm”
dibêje “Düşünmüş bûm”.
Di herdu zimanan da we berhem
dane. Gelo hûn ji herdu zimanan kîjanî bêtir hez dikin bi
kar bînin?
Di herdu zimanan da jî hez dikim him bixwînim
him jî binivîsim. Eger mirov baş bi kar bîne, her yekê
xwedîyê aheng, muzîk û bedewtîyeke xweser e. Kurdî zimanê
min ê zikmakî ye. Lê min di mekteban da nexwendiye. Min
kurdîya nivîskî bi hewldana xwe û gelekî dereng nas kir;
piştî 35 slîya xwe min dest bi nivîsandina kurdî kir.
Lê dema min romana xwe ya pêşîn bi tirkî nivîsand ez
23 salî bûm. Her çiqas min dereng dest pê kir jî, ez bawer
dikim bi kurdî baş dinivîsim. Min hemû çarînên xwe
bi kurdî nivîsîn. Ez hez dikim nivîsên xwe yên sohbetê (essay)
bi kurdî binivîsim. Sedem ew e ku kurdî ji bo şiêrê
lêhatî ye, û zimanekî bêtir melodîk e. Ji ber ku piranîya
peyvên kurdî yek yan jî du kîte (hece) ne, di şiêrê
da hûnandineke bi pîvan û lêkirina kafîye da hêsanîyekê
dide meriv. Dîsa di kurdî da piranîya lêkeran bi vokalan
diqedin û navdêr bi konsunantên nerm û alandar, wek paşpirtikên
“an” yan jî “în”. Ev nermayî û dewlemendîya dengan dide
vegotinê.
Car heye
ku hûn tirkî û kurdî têkilhev dikin?
Di jîyana rojane da carina tevlihevkirin çêdibe. Li Stockholmê
kurd di navbera xwe da kurdî qise dikin. Lê dema ez televizyona
tirkî temaşe dikim carna dizivirim bi tirkî deng dikim.
Carinan jî bi eksê wê, yanî vedigerim ser kesekî ku kurdî
nizane û jê ra bi kurdî deng dikim. Kengê ez bi kirina xwe
şiyar dibim derhal dibêjim “program guherîbû!” Di zimanê
nivîskî da jî tiştên weha dibin. Mesela wek nivîsandina
“w” ya kurdî di şûna “v” ya tirkî da...
Eger hûn mamosteyê zimanê kurdî
bin, Apo jî şagirdê we be, hûnê ser dehan (10) çend
pûanan bidinê?
Pênc.
Kemal
Burkay kî ye?
Lîderê
Partîya Sosyalîst a Kurdistanê, Nisana sala 1980 derkete
dervayî welat, siyaseta wî li dijî şerê çekdarî û siyaseta
PKKê rawestiya, rêyeke aştiyane da ber xwe. Niha li
Swêdê dijî.
Xwendina
xwe ya bilind li Anqerê di mekteba mamostetiyê û fakulta
huqûqê da kir. Bi zimanê tirkî û kurdî gelek roman, hikayet,
piyes, helbest û pirtûkên dîrokê nivîsîn. Beşek ji
helbestên wî bûne stranên gelekî hezkirî û di mijîyan da
hatine nitirandin. Dema min jê pirs kir “Gelo hun bi gotina
hevrê (yoldaş) niha jî bextewar dibin gava yek ji we
ra dibêje?” wî bersiva pirsa min weha da: Hevrêrtî, bilî
armancên mişterek tê wê maneyê ku keder û kêfxweşi
bi biratî tên parvekirin û mirov li hember hev durust û
ewle ye. Lê komplekseke min ya wisa tune ku ez bêjim illa
gerek ji min ra hevrê bête gotin. Hevalên min pirî caran
bi gotina “kekê” bangî min dikin, (kekê di kurdî da tê manaeya
brayê mezin) yan jî dibêjin “Kemal abî”. Ev jî têra min
dike!”
Roportaj ji
rojnama ZAMAN ya 17ê Adarê 2002 hatiye wergirtin. Kurdiya
wê: Haluk Öztürk
|